Звичайні
Пані, що це ти шепочеш
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Пані, що це ти шепочеш,
ледь ворушачи устами,
ніжно й мило так вино
п’ють маленькими ковтками.
Чи уста свої ти хочеш
злити з іншими водно?
— Дуже хочу
...З циклу “Античній формі наближаючись”
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Герцог Леопольд Брауншвайзький
Владар ріки старовічний, умкнувши тебе всепотужно,
Ділить з тобою тепер царство текуче своє.
Ти спочиваєш під стишені плескоти урни,
Нова любов, нове життя
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Серце, що тобі, кохане,
ти неначе у вогні.
Це життя, нове й незнане,
не збагнути вже мені.
Щезло все, що ти любило,
що тебе коли смутило —
порив твій і спокій твій.
Ти
Перепливши із Сестоса в Абідос
- Автор: Джордж Байрон
Якщо Леандр і справді вплав
(Цей міф затямили дівчата)
Твій, Геллеспонте, вир долав,
Аби кохану зустрічати;
Якщо вночі зимою плив
Він морем до своєї Геро, —
Хай вал
Як кохана поглядає
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Як кохана поглядає,
любий погляд стрівши твій!
І поетів спів лунає,
повен щастя і надій.
І тепер мовчань хвилина
щедро приязні додасть.
Тихо! Тихо! Помовчи-но!
Це —
Тож на чому нам залежить
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Тож на чому нам залежить,
щоб здоров’я мати?
Кожен погук радо стежить,
щоб і згук піймати.
Геть з життєвої дороги,
марення тужливі.
Знай, поете, доки й змоги
співів
Захід ачи схід пізнай
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Захід ачи схід пізнай —
всюди там господній край.
Південь, північ — на долоні,
в мирі божому й ослоні.
________
Ставши людям при пораді,
судить кожного по правді.
Зозуля й Півень
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Миколи Шеремета)
— Як, любий Півнику, співаєш ти чарівно!
— Зозуленько, не згірше й ти, —
Виводиш плавно так та рівно:
Співачки кращої у лісі не знайти!
—
Візит
- Автор: Адам Міцкевич
Сонет
Прийду й не встигну ще поговорити з вами —
Вже дзвонять, і слуга перебива на слові,
За цим іде візит, уклони і розмови;
Одвідувач пішов, а другий біля
Дайте — поплачу
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Дайте — поплачу! Ніччю оточений
у безмежній пустелі.
Сплять верблюди, поснули підгінчі,
тільки старий вірменин нишком рахує скарби.
А я коло нього версти лічу, що лягли
між
Добривечір
- Автор: Адам Міцкевич
Добривечір! Мені це слово наймиліше.
Ані тоді, як ніч між нами, мов стіна,
Ні в мить, як світлий день загляне до вікна,
Я не вітаюся ніжніше й запальніше.
В вечірній сутіні усе
...Утіха в сльозах
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Що сталося? Радіє все,
а ти в тяжкій журбі.
Пізнати можна по очах,
що плакав, далебі.
За чим самотній плакав я —
те лиш мені болить.
В солодких сходячи сльозах,
душа
У глупу ніч була мені немила
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
У глупу ніч була мені немила,
дитині, стежка попри цвинтарі.
Я йшов до батька, пастора. Яріла
у щедрім небі зірка до зорі
у глупу ніч.
А вже пізніше, в далечі
...Лугова троянда
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Кущ троянди в лузі цвів,
шарлатові квіти,
і мов ранок паленів,
хлопчик враз його уздрів
і — до нього бігти.
О трояндо лугова,
шарлатовий цвіте!
Хлопчик: я тебе
...Вечірня пісня художника
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Ах, сило творча, в глибині
Всевладно озовися,
Щоб барви свіжі та рясні
З-під пальців полилися!
Душа здригнулась лиш моя
І прагну все обняти.
Тебе, природо, знаю я,
Лишень одслоняться світи
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Лишень одслоняться світи —
аж вільгістю війне.
Яка ж, природо, славна ти,
як вабиш ти мене!
Хлюпоче хвиля за веслом,
розгойдує човна,
і оступає нас кругом
гірська
Як белькотіння це жагуче
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Як белькотіння це жагуче
так дивно одмінив папір!
Тепер ходи із двору в двір
і листя підбирай осіннє.
Те все, що в обширі ховалось,
розгублене — то тут, то там,
в одну
Не мовчать поети
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Не мовчать поети. Всюди
їм кортить іти на люди
славу слухати свою.
До зізнань не вабить проза,
то й звіряємось sub rosa
музам в тихому гаю.
Помилки і пожадання,
всі
Омирення
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Де пристрасть, там і мука! Хто притишить
цей біль душі, що стільки загубила!
Де ви, часи, для серця наймиліші?
І найдорожче вже тобі немиле.
Гнітиться дух, утрачені бажання,
Лебідь, щука і рак
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Максима Рильського)
Де згоди доброї в товаришів нема,
До діла братись там дарма,
Бо вийде, далебі, не діло, тільки мука.
Раз якось Лебідь, Рак та Щука
Сторінка 7 із 626
Чудовий! Коли поруч.....