Олександр Пушкін
Флейта добірна…
- Автор: Олександр Пушкін
Флейта добірна, Теон опочив тут. Провідника хору —
Віком підбитий сліпець, Скірпал колись породив
I у натхненні назвав порождіння Теоном. На учтах
Солодко Вакха і Муз лагідний славив
Фонтанові бахчисарайського палацу
- Автор: Олександр Пушкін
Фонтане любощів живий!
Приніс я в дар тобі дві рози.
Люблю немовчний гомін твій
І поетичні чисті сльози.
Твій срібний пил свіжить мені
Чоло студеною росою.
Ах, лийся,
Хто бачив край…
- Автор: Олександр Пушкін
Хто бачив край, де розкішшю природи
Оживлені діброви і луги,
Де весело шумлять і грають води
І пе́стять тихомирні береги,
Де на узгір’я, посланці негоди,
Не падають похмурливі
Цигани
- Автор: Олександр Пушкін
Цигани табором гучним
По Бесарабії кочують.
Вони на березі річнім
У шатрах подраних ночують.
Як вільний спів, ночівля їх
І мирний сон під небесами.
Поміж коліс возів
Чаадаєву
- Автор: Олександр Пушкін
В краю, де я позбувсь тривог минулих літ,
Де я Овідія1 самотній бачу слід,
Де слави прагнення мене вже не турбує,
Душі моїй смутній лише тебе бракує.
Я, ворог світських пут і
Час, милий друже, час!.. (переклад О. Грязнова)
- Автор: Олександр Пушкін
Час, милий друже, час! душа спочину просить –
Летять за днями дні, і кожна мить відносить
По часточці буття, а ми усе ждемо
Житейських радощів… І раптом помремо.
Хай щастя нам
Час, милий друже, час…
- Автор: Олександр Пушкін
Час, милий друже, час! душа спокою просить
Летять за днями дні, і кожна мить відносить
Частинками буття,— а ми усе ждемо,
Що завтра житимем, та мить — і помремо.
На світі щастя де?
Чи серед вулиць гомінливих…
- Автор: Олександр Пушкін
Чи серед вулиць гомінливих,
Чи в людний увійшовши храм,
Чи в колі юнаків гульливих,—
Я віддаюсь моїм думкам.
Я говорю: кінець незримий
Чатує кожного із нас,
І під німе
Чим відзнача ліцей частіш…
- Автор: Олександр Пушкін
Чим відзнача ліцей частіш
Свої священні роковини,
Тим сходиться несміливіш
Сердечних друзів гурт єдиний,
Тим рідший він; тим празник наш
У радощах своїх сумніший,
Глухіший
Чудова роза є…
- Автор: Олександр Пушкін
Чудова роза є: вона
На диво світлої Кіфери
Цвіте, і пишна й вогняна,
Під ясним поглядом Венери.
Кіфері не страшний мороз,
Пафосові — зими погроза…
Блищить серед хвилинних
Що в імені тобі моїм?
- Автор: Олександр Пушкін
Що в імені тобі моїм?
Воно замре, як сплеск бентежний
Об камінь дальній надбережний,
Як шелест у гаю нічнім.
Воно між пам’ятних листків
Зоставить слід незрозумілий,
Як
Що в цьому імені тобі?..
- Автор: Олександр Пушкін
Що в цьому імені тобі?
Воно помре, як сплеск печальний
Морської хвилі в берег дальній,
Як дивний звук в нічній добі.
Воно залишить мертвий слід
У розчерку пера,
Я вас кохав і жар того кохання…
- Автор: Олександр Пушкін
Я вас кохав і жар того кохання
В моїй душі, можливо, ще не згас.
Та спогадами власного страждання
Не хочу я засмучувати вас.
Я вас кохав беззахисно, безгрішно.
Ревнуючи, лиш
Я вас кохав…
- Автор: Олександр Пушкін
Я вас кохав; в душі моїй ще, може,
Кохання пал і досі не погас,
Та хай воно вас більше не тривоже, —
Не хочу я нічим журити вас.
Я вас кохав мовчазно й безнадійно,
Боявся вас і
Я вас любив
- Автор: Олександр Пушкін
Я вас любив, а може, і люблю я,
Огонь у серці не погас моїм;
Та ця любов нехай вас не хвилює,
Не хочу я печалить вас нічим.
Я вас любив безмовно, безнадійно,
То ревнував, то
Я думав, серце вже забуло…
- Автор: Олександр Пушкін
Я думав, серце вже забуло
Властивість юності – страждать.
Казав: того, що промайнуло,
Не повернуть! не наздогнать!
Печалі й мрії відлетіли,
Пройшли захоплення усі…
Як
Я мить чудову пам’ятаю
- Автор: Олександр Пушкін
Я мить чудову пам’ятаю,
Коли з’явилась вперше ти,
Немов святе видіння раю,
Взірець краси і чистоти.
І я, в полоні безнадії,
Всякчас тебе благословляв,
Я чув твій голос і
Я пам’ятник собі створив нерукотворний (переклад О. Грязнова)
- Автор: Олександр Пушкін
Я пам’ятник собі створив нерукотворний,
До нього у віках не заросте тропа.
Піднісся вище він, незламний, непоборний,
Олександрійського стовпа.
Душа моя й думки, у вірші
...Я пережив свої бажання…
- Автор: Олександр Пушкін
Я пережив свої бажання,
Я розлюбив юнацькі сни;
Лишилися мені страждання,
Порожні вицвіти весни.
Під бурями лихої долі
Зів’яв квітучий мій вінець;
Живу в самотнім, вічнім
Я пережив свої бажання… (переклад О. Грязнова)
- Автор: Олександр Пушкін
Я пережив свої бажання,
Я розлюбив омани мрій.
Мені зостались лиш страждання,
Плоди несправджених надій.
Під бурями лихої долі
Зів’яв розквітлий мій вінець.
Живу самотній,
Сторінка 9 із 10
Чудовий! Коли поруч.....