Для тата
Квітень
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Очі, раду мені дайте,
щось кажіть мені чудове,
і приємне і святкове
і так само запитайте.
І мене проймає віра:
за цією яснотою —
ніжне серце й правда щира —
все, що
Все, що мужньо я зажив
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Все, що мужньо я зажив,
всяк би став мене любити,
щоб я вільно міг творити.
Слава, що ти заслужив.
Переклад Василя Стуса
О ласкавице сумна
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
О ласкавице сумна,
сестро ранку, що шаріє.
Срібна мла пливе і мріє
круг журливого чола.
Тихе сяєво ясне
будить сховані в яскині
душі тьмяні самотинні,
птаство ночі і
Згадай того, хто любострастя
- Автор: Джордж Байрон
Згадай того, хто любострастя
Здолав у небезпечну мить
І, люблений, відрікся щастя,
Щоб честь твою не поганьбить.
Твій зір, сп’янілий од кохання,
До трепетних грудей
Собака й Кінь
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Павла Тичини)
В одного селянина служачи,
Собака із Конем якось змагатись стали.
— Чи ба! Барбос говорить,— Пан який… мовчи!
Про мене, й зовсім з двору хай
Що вам передав із заповітом
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Що вам передав із заповітом
той святий, що розлучався з світом?
Аби плоть старанно доглядали
чи про дні свої останні дбали?
Ну ж бо, князя бачачи в поході
при пишноті, в
Ода молодості
- Автор: Адам Міцкевич
Старі форми руйнуються.
Шіллер
Ні серць, ні душ, то кістяків народи.
Дай, молодосте, крила!
Хай злечу над мертвим світом
До оман ясної вроди,
Де старі
До леді
- Автор: Джордж Байрон
Було б з’єднати долі нам,
Так, як на те заповідалось,
Я б жив не з горем пополам,
І серце б з розпачу не рвалось.
Хай знають всі мій кожен гріх,
Хай бачать вад моїх пучину,
Посвята
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Зайнявся ранок; кроками своїми
Від мене сон легкий він відігнав.
І вийшов я, і тропами гірськими,
Веселий, в далечінь попрямував,
І кожен квіт, поміж травою зримий,
Мені
Euthanasia
- Автор: Джордж Байрон
Коли засну, як час настане,
Глибоким, непробудним сном,
Вкрий, забуття, мене, жадане,
Ласкавим, стомленим крилом.
Не треба друзів коло гробу,
Ні жадних спадкоємців там,
З кефалонійського щоденника
- Автор: Джордж Байрон
Померлих збуджено — чи можу спать?
Світ на тиранів став — чи гнутись можу?
Серпа жде колос — жнив не починать?
..Я не дрімаю — терня в моїм ложі.
Щодень сурма мені дзвенить у
Прометей
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Заволочи своє небо, Зевсе,
хмарною імлою
і так, як хлопчик
будяки стинає,
стинай верхів’я
взгір’ям і дубам.
Та маєш ти мені
лишити рідну землю
і хижу, не тобою
Про тебе згадую, ледь сонце красне
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Про тебе згадую, ледь сонце красне
встає з-за плес,
про тебе згадую, ледь місяць ясний
засяє із небес.
Ти видишся мені, ледь закуріє
далекий шлях,
коли нічного блукача
Невільник, вперше я радію цій неволі
- Автор: Адам Міцкевич
Невільник, вперше я радію цій неволі:
Про тебе думаю — не криє думки мла;
Дивлюсь, і жодна тінь не тьмить мені чола;
Люблю тебе, проте не мучать серця болі.
Не раз за щастя мав
...Рядки, звернені до преподобного
- Автор: Джордж Байрон
Рядки, звернені до преподобного Дж. Т. Бічера у відповідь на його пораду авторові стояти ближче до громади
Любий Бічере, ви дали мудру пораду,
Мовляв, треба із світом
Романтичність
- Автор: Адам Міцкевич
Здається, бачу! Де?
В очах душі моєї.
Шекспір
“Чуєш, дівчатко?” —
Вона не чує,
“Глянь: це — містечко, он — хатка.
Що ти в повітрі хапаєш?
Кого вітаєш? До
Якщо серед людського тлуму
- Автор: Джордж Байрон
Якщо серед людського тлуму
В уяві блідне образ твій,
То в час самітності й задуми
Ти знов у світ приходиш мій.
І знов тоді у тиші строгій
Колишні я гортаю дні,
І тлумлений
Вручаніє
- Автор: Олександр Духнович
Я русин бил, єсьм і буду,
Я родился русином,
Честний мой род не забуду,
Останусь єго сином.
Русин бил мой отец, мати,
Руская вся родина,
Русини сестри і брати
І широка
Ми в нашому шинку гостюєм
- Автор: Омар Хайям
Ми в нашому шинку гостюєм невиводно,
I всесвіт гудимо, і лаєм принародно.
Запитуєш: куди ми підемо по смерті?
Налий вина мені — і йди куди завгодно!
З тобою нарізно
- Автор: Омар Хайям
З тобою нарізно я знову затужив.
Усюди буду я з тобою, поки жив.
Пішов — і тисяча сердець без тебе тужить,
Прийшов — і тисячу нових заполонив.
Сторінка 1 із 7
Тунг сагурнг