Короткі
Розбив чудовну я таріль
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Розбив чудовну я таріль
і, втративши надію,
картав і кляв себе поспіль
що ні греця не вмію.
І поки я отак тужив
над тими черепками,
Бог милосердно все стулив,
як світ
Коли у небуття і ймення наше кане
- Автор: Омар Хайям
Коли у небуття і ймення наше кане,
Не згасне сонечко у небі полум’яне.
Нас не було, та світ не був від того гірший;
Він не погіршає й тоді, як нас не стане.
I юних, і старих…
- Автор: Омар Хайям
I юних, і старих — всіх поглинає час,
I невеликий нам дається днів запас.
Ніщо не вічне тут: ми підемо так само,
Як ті, що вже пішли й що прийдуть після нас.
Спомин
- Автор: Джордж Байрон
Кінець! То був лиш сон. І враз
Блідих надій промінчик згас.
Щасливих мало днів прожито,
Світанок мій вкриває тьма,
І душу сковує зима.
Любов, надію вщент розбито.
Якби ж —
Прагнення
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Хто лише муку зна, муку кохання,
Лиш той пізнав до дна моє страждання!
Сам я без втіхи й сна смутний блукаю…
Хто мене любить, зна, в дальньому краю;
Душа моя смутна в огні
Я знаю край: там на брега
- Автор: Олександр Пушкін
Я знаю край: там на брега
Уединенно море плещет;
Безоблачно там солнце блещет
На опаленные луга;
Дубрав не видно — степь нагая
Над морем стелется одна.
Эпитафия
- Автор: Олександр Пушкін
О слава тщетная! о тленья грозный вид —
Х*й твердый Пушкина здесь в первый раз лежит.
Все, що мужньо я зажив
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Все, що мужньо я зажив,
всяк би став мене любити,
щоб я вільно міг творити.
Слава, що ти заслужив.
Переклад Василя Стуса
Як жалко, що мені, прихильнику вина
- Автор: Омар Хайям
Як жалко, що мені, прихильнику вина,
Дістався цей калам* і келія тісна!
Ти висох молячись, а я в шинку промок.
Зате для мокрого й геєна не страшна!
* Очеретяне перо.
Эпитафия младенцу
- Автор: Олександр Пушкін
В сиянье, в радостном покое,
У трона вечного творца,
С улыбкой он глядит в изгнание земное,
Благословляет мать и молит за отца.
Я думал, сердце позабыло
- Автор: Олександр Пушкін
Я думал, сердце позабыло
Способность легкую страдать,
Я говорил: тому, что было,
Уж не бывать! уж не бывать!
Прошли восторги, и печали,
И легковерные мечты…
Но вот опять
Ти, небесних гідна шат
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Ти, небесних гідна шат,
горе і журбу знімаєш,
хай нещасніша стократ —
устократ і покріпляєш.
Страх — стомився я ходою,
щастя прагнучи й біди.
Супокою,
прошу — в душу
Не буде рож…
- Автор: Омар Хайям
Не буде рож — є колючки над яром;
Погасне світло — вдовольнишся жаром;
Не буде шейха й ханаки* — ну що ж:
Здобріємо дзвіницею й зуннаром**.
* Ханак — місце молитви,
...Коли б тебе, люба Лілі
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Коли б тебе, люба Лілі, я не любив би,
скільки б утіхи мені додав би цей виднокруг!
Проте, коли б я тебе, Лілі, не любив би,
Де б віднайшов би тоді щастя своє твій
Ентузіазм
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Ентузіазм — це річ хороша,
Але на устриць трохи схожа,
Що, як полежать довший час,
Уже не ваблять зовсім нас.
Різниться він од оселедця
Тим, що до бочки не кладеться.
Усе сповна дарують боги
- Автор: Йоганн Вольфганг фон Гете
Усе сповна дарують боги безмежні
своїм улюбленцям:
усі радощі безмежні,
усі страждання безмежні — сповна.
Я б краще вороном копався
- Автор: Омар Хайям
Я б краще вороном копався у ріллі,
Ніж у негідника живився при столі.
Сухим окрайчиком задовольнятись краще,
Ніж губи мазати в чужому киселі.
Венеція вночі
- Автор: Джанні Родарі
Міст над водою виситься,
Міст в воді підвісився;
Над мостом — коло місяця,
Й під мостом місяць міститься.
Не розбереш, куди не кинь,
Де височінь,
Де глибочінь,
Де
Угорщина
- Автор: Шандор Петефі
Навчитись того куховарства,
Вітчизно, тобі уже слід:
На одному боці готовий,
На другім — сирий твій обід.
В той час, як на одному боці
Пиячать, жирують, жеруть,
На
З гілля надій моїх
- Автор: Омар Хайям
З гілля надій моїх діждавши урожаю,
Своєї долі нить простежу я до краю.
Чи довго скнітиму в тіснім життя затворі?
Коли до небуття я двері відшукаю?
Сторінка 3 із 210
Чудовий! Коли поруч.....