Іван Крилов
Лебідь, щука і рак
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Максима Рильського)
Де згоди доброї в товаришів нема,
До діла братись там дарма,
Бо вийде, далебі, не діло, тільки мука.
Раз якось Лебідь, Рак та Щука
Квартет
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Ф.Скляра)
Вигадниця Мартишка, Осел, Козел
Та клишоногий Мишка
Затіяли Квартет заграть.
Двіоскрипки, ноти, бас і альт дістали
Й під лину в лузі посідали,
Вовк та Ягня
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Миколи Терещенка)
У сильного безсилий винен завсігди:
Багато прикладів з історії ми знаєм.
Та ми історій не складаєм,
А в Байці можем це розповісти.
У
Ворона та Лисиця
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Миколи Терещенка)
Вже скільки раз казали миру,
Що влесливість гидка, та мова марна ця:
Улесливий завжди зворушує серця.
Вороні якось бог послав був грудку
Свиня під Дубом
- Автор: Іван Крилов
Свиня під Дубом віковим
Наїлась жолудів досхочу, до відвала;
Наївшись, виспалась під ним;
А потім, очі продираючи підняла,
І рилом корінь Дуба підривати стала.
“Адже це дереву
Слон і Моська
- Автор: Іван Крилов
Слони у нас — не дивина,
А Моськи — і тим паче.
Не водять вже по вулицях Слона.
І Моска вже не гавкає й не скаче.
Не ті часи тепер.
Крилов давно помер,
Ба, навіть байку
Бабка і Мурашка
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Ф. Скляра)
Жвава Бабка степова
Літо красне проспівала,
І незчулась, як настала
Холоднеча зимова.
Снігом поле замітає;
Вже тих світлих днів немає,
Вовк і Журавель
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Петра Сліпчука)
Про вовчу жадність всякий знає,
Бо Вовк під час їди
Кісток не залишає.
Та з них один зазнав біди:
Він кісткою чуть не вдавився.
Не
Вовк і Кіт
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Миколи Терещенка)
Вовк з лісу якось у село забіг,
Не в гості,— скрута в небораки.
Бач, шкіру він свою беріг:
За ним мисливці гнались, і псарі, й собаки.
У
Зозуля й Півень
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Миколи Шеремета)
— Як, любий Півнику, співаєш ти чарівно!
— Зозуленько, не згірше й ти, —
Виводиш плавно так та рівно:
Співачки кращої у лісі не знайти!
—
Мисливець
- Автор: Іван Крилов
(переклад Максима Рильського)
Не раз ми чуємо: ще встигну, час я маю.
Та знаймо, що такі слова
Людині щоразу не розум навіва,
А лінощі без краю.
Отож, як діло є,
Пліточка
- Автор: Іван Крилов
(переклад Максима Рильського)
Хоч я і не пророк,
Та як метелика, що біля свічки в’ється,
Побачу, то мені пророцтво удається:
Обпалить крильця він в найближчий строк.
Муха й подорожні
- Автор: Іван Крилов
(переклад Максима Рильського)
У спеку, в літній день, в південну саме пору,
Піском розсипчастим, під гору,
Тяжкий, з родиною дворян
Вчотирикінь ридван
Ледь пхався.
Працьовитий Ведмідь
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Дмитра Білоуса)
Уздрівши, що мужик над дугами трудився
І вигідно збував їх з рук
(А дуги гнуть терпляче, не без мук),
Ведмідь гадав, що й він із дуг би тих
Цікавий
- Автор: Іван Крилов
(переклад Максима Рильського)
“А, друже мій, здоров! Де був ти, що робив”? —
“Годин ізо три я в кунсткамері ходив;
До всього приглядавсь, хотів усе спізнати, –
І
Собака й Кінь
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Павла Тичини)
В одного селянина служачи,
Собака із Конем якось змагатись стали.
— Чи ба! Барбос говорить,— Пан який… мовчи!
Про мене, й зовсім з двору хай
Чиж та Голуб
- Автор: Іван Крилов
(Переклад Миколи Терещенка)
Раз якось у сильце потрапив Чиж-бідак.
Сердега в нім і бився, і крутився,
А Голуб молодий над ним іще й глумився.
— Ну й сором,— каже, —
Тунг сагурнг